Prevod u brošuri Turističke organizacije Srbije izazvao brojne reakcije (FOTO)

Foto/Wikipedia
136

U ambasadi Republike Srbije u Londonu, podeljena je brošura Turističke organizacije Srbije na engleskom jeziku.

Kako navodi Đorđe Bojović na svom Tviter profilu, autor na „European Western Balkans“, regionalnog internet portala, ima u toj brošuri svega – od city breaks preko banja do festivala.

„I sve super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz google translate!“, navodi Bojović.


On je naveo primere lošeg prevoda, koji, po njegovom mišljenju nisu smeli da se nađu u zvaničnoj brošuri, te da je prevod morao bolje da bude urađen.

Tako je, navodi, Fruška – Mountain, dok je Kranjska – Gora. Među „greške u prevodu“ naveo je i svadbarski kupus, Sokolski dom…

„Malo progutanih slova, pa je tako lokalni specijalitet subotičkog kraja ‘veal p rk lt stew’“, navodi Bojović.

Naravno, post je izazvao brojne komentare, uglavnom negativne, ali ističu da su se uz ove greške „slatko ismejalI“.

Izvor Infobrif.rs
Takođe će vam se svideti

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More